From heaven above to earth I come (Vom Himmel hoch) Luther-Dörffel - Cantate Domino

Cantate Domino
Go to content

From heaven above to earth I come (Vom Himmel hoch) Luther-Dörffel

Carols
Music:   Martin Luther (attributed)
Arranger:   Alfred Dörffel
Voicing:   SATB
Words:   Translated by Catherine Winkworth from Martin Luther (Vom Himmel hoch da komm ich her)
From heaven above to earth I come
  To bear good news to every home;
Glad tidings of great joy I bring,
  Whereof I now will say and sing:

“To you this night is born a child
  Of Mary, chosen mother mild;
This little child, of lowly birth
   Shall be the joy of all the earth.”

’Tis Christ our God who far on high
  had heard your sad and bitter cry,
himself will your salvation be,
  himself from sin will make you free.

He brings those blessings long ago
  prepared by God for all below,
Henceforth his kingdom open stands
  to you, as to the angel bands.

These are the tokens ye shall mark:
  The swaddling-clothes and manger dark;
There ye shall find the young child laid
  By whom the heavens and earth were made.

Now let us all with gladsome cheer
  Follow the shepherds and draw near
To see the wondrous gift of God,
  Who hath His only Son bestowed.

Give heed, my heart, lift up thine eyes!
  What is it in yon manger lies?
Who is this child, so young and fair?
  The blessed Christ-child lieth there.

Welcome to earth, Thou noble Guest,
  Through whom the sinful world is blest!
Thou com’st to share our misery;
  What thanks shall I return to Thee?

Ah, Lord, who hast created all,
How hast Thou made Thee weak and small,
That Thou must choose Thy infant bed
Where ass and ox but lately fed!

Were earth a thousand times as fair,
Beset with gold and jewels rare,
She yet were far too poor to be
A narrow cradle, Lord, for Thee.

For velvets soft and silken stuff
Thou hast but hay and straw so rough,
Whereon Thou King, so rich and great,
As ’twere Thy heaven, art throned in state.

Thus hath it pleased Thee to make plain
The truth to us poor fools and vain,
That this world’s honour, wealth and might
Are nought and worthless in Thy sight.

Ah! dearest Jesus, Holy Child,
Make Thee a bed, soft, undefiled,
Within my heart, that it may be
A quiet chamber kept for Thee.

My heart for very joy doth leap,
My lips no more can silence keep;
I too must sing with joyful tongue
That sweetest ancient cradle-song.

Glory to God in highest heaven,
Who unto man His Son hath given!
While angels sing with pious mirth
A glad New Year to all the earth.
View or download the score
The Jefferson Choral Society, Central Virginia
“Vom Himmel hoch, da komm ich her” (“From Heaven Above to Earth I Come”) is a hymn text relating to the Nativity of Jesus, written by Martin Luther in 1534. The hymn is most often sung to a melody that first appeared in 1539 and that was likely composed by Luther as well. That version became a classic Christmas carol, and many composers referred to it in their compositions.

In an account not confirmed by contemporary sources Martin Luther would have written “Vom Himmel hoch” in 1534 for the Christmas celebration in family circle. It is not certain but likely that Luther thought of a scenic representation. The text of the hymn was first published in 1535, the melody most commonly associated with it in 1539.

“Vom Himmel hoch” was first published as a hymn with 15 stanzas of four lines in the “Wittenberg hymnal” of 1535, under the header “Ein kinderlied auff die Weinacht Christi” (“A children’s song on the Nativity of Christ”). In that publication, the text was coupled to the melody of the then well-known secular song “Ich kumm aus frembden Landen her.” It was Luther’s only contrafactum, reusing a tune of a secular composition for a religious text.

In 1539, the hymn was published with a new melody that was probably composed by Luther himself, in Geistliche lieder / auffs new gebessert vnd gemehrt /zu Witteberg. D. Marti. Luther. Viel Geistliche gesenge / von andern frommen Christen gemacht. Gedruckt zu Leyptzick durch Valten Schumann (Spiritual Songs / newly improved and extended / … made by other pious Christians …). This is the melody generally associated with the text:

The song is an interpretation of Luke 2:8–18, a part of the Christmas story. The first five stanzas echo the annunciation addressed to the shepherds. The following stanzas are an invitation to follow the shepherds to the manger and celebrate the newborn baby. The last stanza is a short doxology and mentions the new year, as a new, peaceful time.

Another early publication containing the 1539 version of Luther’s hymn is Lotther’s Magdeburg Gesangbuch of 1540. The 1539 melody was used in various compositions, in vocal compositions often coupled to (parts of) Luther’s hymn text. “Vom Himmel hoch, da komm ich her” became one of Germany’s most popular Christmas carols.

In the 1560s the hymn spread to the Netherlands and the British Isles. “From Heaven Above to Earth I Come,” the version best known in English, was published by Catherine Winkworth in 1855. The Swedish-language version (“Av himlens höjd oss kommet är”) became one of the most commonly sung Lutheran hymns in Sweden and Finland, appearing in films there.

Not all settings of Luther’s hymn text after his publication of the 1539 melody refer to that melody: for instance Sethus Calvisius’ early seventeenth century motet Vom Himmel hoch, da komm ich her for SSATTB choir borrows some motifs from the “Ich kumm aus frembden Landen her” melody, but does not contain the 1539 tune. The Scottish translation contained in the sixteenth century Gude and Godlie Ballatis was indicated to be sung on the tune of a lullaby (“Balulalow”).

“From Heaven on High The Angels Sing” is sometimes indicated as a translation of “Vom Himmel hoch, da komm ich her.” It is however a translation of “Vom Himmel hoch, o Engel, kommt”, a song also known as “Susani,” first published in the early 17th century, with a different tune (About this sound “Vom Himmel hoch, o Englein, kommt!” played on a carillon (help·info)). Apart from the Christmas setting derived from Luke 2:1–18, the “Susani” repeated in this song also likens it to the “Susaninne” of the fourteenth stanza of “Vom Himmel hoch, da komm ich her.” There are however many other hymns, including older and English ones, with similar likenesses, e.g. the fourteenth century “A Little Child There Is Ybore,” “A Little Child There Is Yborn,” “Gloria Tibi Domine,” and Luther’s 1543 “Vom Himmel kam der Engel Schar” (de). The last one is usually sung to the “Vom Himmel hoch” melody.

This article is licensed under the GNU Free  Documentation License. It uses material from the Wikipedia article  "Metasyntactic variable".
Comments
Please make comment on the score and music here.
  • Keep to the topic of the music on this page. Be polite, comments are moderated
  • Tell us where you have used this music and if your performance is published on the internet, please put a link to it in the website field
  • Give performance advice/suggestions
  • Ask others questions about performance techniques
  • Please do not make requests for music on this page
  • Your email address is not published
0
reviews

Main Sponsor
Our sponsors
Other Carols

It is strictly forbidden to place music (PDF and MP3's) from this site on other sites or repositories without permission.
This site and all content unless specified © Copyright 2008- Cantate Domino (cantatedomino.org), Inc. All rights reserved.
Use subject to the Terms and Conditions.

If you have found that this site is helpful
Please consider supporting us with a donation
Back to content